梅子說...

≈ 本站文章同步刊登在holySHARE【啊~梅子嗑戲劇】頻道
http://www.holyshare.com.tw/member/channel/content/13719

≈ 篇名出現「集數」、「雷」,皆為含【劇情雷】文章,除此之外,請安心享用

≈ 自製中譯歌詞MV都在YOUTUBE(←點他點他),備份G+(←點他點他,募集關注中)

文章轉載,請隨文註明啊~梅子嗑戲劇字樣。翻譯文章 ,禁止轉載,情點我

≈ 1988~1995

≈ 啊~梅子嗑戲劇已經狂嗑

 《A Year in the Merde



【作者】史蒂芬‧克拉克(Clarke- Ste)
【譯者】林嘉倫
【出版社】繆思出版
【出版日期】2008年12月13日

       首先,我愛死了這本書的書名,我敢保證,就算先前看到「巴黎」二字,聯想到什麼第五大道、巴黎鐵塔、世界花都、羅浮宮等等不脫「浪漫、藝術」的詞彙,但看完這本書之後, 肯定會忍不住跟著書中角色一起喊:「有夠賽的啦!」。

       故事描寫一個英國人-保羅,韋斯特,連鎖咖啡館的專業企劃人士,被挖角到法國進行英國茶室的開發企劃,野心勃勃加上些許「綺麗」的幻想,怎料卻開啟一連串超級「賽」的衰運,不僅慘遭同事排擠、還得忍受巴黎人特有的習性,連點餐也還要懂得訣竅,否則就會見到服務生端來一「碗」大的咖啡或啤酒,這還不打緊,誰能告訴保羅,為什麼巴黎人一天到晚搞「罷工」,從清道夫、服務生、記者、醫院等等,最重要的還是,巴黎滿地「攏系賽」! 

       還真的很難想像,暫且不管本書描寫的真實性,不過至少幫未曾到過巴黎,對巴黎總有太多美麗幻想的讀者,十分有「味道」地掀開巴黎的美麗面紗,而且當我搜查巴黎的狗大便情況,其實,《巴黎,賽啦!》描寫的情況一點也不為過,噗,這時也不免狂笑,巴黎,大便,多麼反差的結合。

       這就是一本「英國人的法國求生手札」,首先,你必須知道的是,身為外國人,最好多準備幾雙便宜的鞋子,才可免於踩到狗大便時的驚慌失措加幹譙,不曉得為什麼,法國人可能天生有「避屎導航系統」,難怪可以優雅悠閒的散步,而根據保羅的描繪,似乎只有外國人會踩到狗屎,或者說「被大便附身了」,我想,這應該是法國獻給觀光客最獨具風味的特產吧?   

       而大多數的巴黎女人,通常都會遲到15分鐘,所以,請記得,如果約會在11點,請不要驚訝對方會在11點15分出現,而且還是一臉閒暇的走進來,彷彿最初約定的時間就是11點15分,是你太早到了!

       去呷賽啦!

       不是我說的,是書中那位要申請居留証失敗的歐洲人,光從這句話,就不難感受到本書精巧的翻譯,將法國的慣用語巧妙結合台語「賽系列」的字句,讓台灣讀者都不免會心一笑,還真是「送禮自用兩相宜」呀!而法文與英文感覺一樣又不一樣的寫法、讀法,讓男主角鬧出不少笑話,綜合以上的介紹,想當然耳,這本書最好別在公共場所、上班時間閱讀,否則一定會憋笑到岔氣!

       說實在的,我很難形容這本書的笑點,畢竟狗大便也是要自己踩過之後,才懂那種「微妙」的賽感,所以,如果不介意閱讀的過程中,腦海中會不斷浮現出「屎味」的話,那就來看這本《巴黎,賽啦!》,保證是前所未有的新體驗唷!

       看完這本書之後,我的第一個想法居然是:「喔!好想去巴黎看看滿地的大便呀!」,忽然想到法文中很知名的一句話:「C'est La Vie」(這就是人生),或許可以為這本書改成:「這種屎人生」,一相對照原文書名《A Year in the Merde》,好像也滿貼切的喔(大笑), 呃,看來我也入境隨俗,整篇心得不脫「賽」。XD


以下心得會外事

        感謝謬思的試閱本。

         看完整本賽來賽去的書,心情卻莫名的愉悅,我想這就是「賽」的魅力之處吧!(深情遠望)

       (大驚)那當初《交響情人夢》SP到巴黎拍攝時,千秋王子和野田妹不也都一天到晚踩到狗大便?真是辛苦了。(拍肩)

創作者介紹

啊~梅子嗑戲劇

啊~梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • az58725@yahoo.com.tw
  • 那個

    真的很對不起

    您的心得我拿走了

    我會再修改的

    真的很抱歉

    Je suis désolé
  • to 這位「全家」的朋友:
    ...........
    這樣的行為...
    完全沒有說明取為何用?
    而且...為何要再修改過?
    希望只是拿來宣傳本書支用...
    希望千萬千萬不是拿來當作學校作業來交...

    若天公顯靈,讓這位朋友再度回到這兒
    至少也留個訊息,
    告知我這篇文章到底是跑到哪裡了、用到哪裡了
    到時再說抱歉也不遲...

    Merci.

    啊~梅子 於 2010/11/14 21:40 回覆

  • az58725@yahoo.com.tw 菜鳥高一生
  • 我是要宣傳沒有錯啦(一半)
    但是真的很抱歉的另一半是
    也是我學校的某樣作業(另一半)
    雖然我也有買一本~巴黎,賽啦!
    我真的很喜愛這本書,還給她穿了一件很煽情的透明衣服
    但是我卻怎麼想也想不出它的心得
    因為最近要考試了
    也沒有甚麼時間可以想心得報告
    所以我只能說我很抱歉
    參考了妳(你)的心得
  • to 菜鳥高一生:
    孩子(→是的,我倚老賣老XD)
    很高興你還有回來這裡看版主的回覆
    同時,還不得不佩服我自個兒的預測XD

    只能跟你說,
    「參考」二字就請你多加斟酌了
    相信你是求好心切,
    不願意馬虎交出心得報告,
    因而取用這篇心得...「參考」...

    其實,對照書本、這篇心得
    多半就能浮現出自己的話語來
    或者,我厚著臉皮提出建議
    不妨就照著本篇心得的「段落模式」,
    相信也能順利寫出心得的!
    如果你真的很喜歡《巴黎,賽啦!》
    肯定能夠明白這種「心得多到來不及打(寫)出來」的FU

    話又回了一堆,
    僅供參考...

    考試加油囉!
    當然,心得也加油囉!

    啊~梅子 於 2010/11/17 14:41 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼

【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)