《A Year in the Merde



【作者】史蒂芬‧克拉克(Clarke- Ste)
【譯者】林嘉倫
【出版社】繆思出版
【出版日期】2008年12月13日

       首先,我愛死了這本書的書名,我敢保證,就算先前看到「巴黎」二字,聯想到什麼第五大道、巴黎鐵塔、世界花都、羅浮宮等等不脫「浪漫、藝術」的詞彙,但看完這本書之後, 肯定會忍不住跟著書中角色一起喊:「有夠賽的啦!」。

       故事描寫一個英國人-保羅,韋斯特,連鎖咖啡館的專業企劃人士,被挖角到法國進行英國茶室的開發企劃,野心勃勃加上些許「綺麗」的幻想,怎料卻開啟一連串超級「賽」的衰運,不僅慘遭同事排擠、還得忍受巴黎人特有的習性,連點餐也還要懂得訣竅,否則就會見到服務生端來一「碗」大的咖啡或啤酒,這還不打緊,誰能告訴保羅,為什麼巴黎人一天到晚搞「罷工」,從清道夫、服務生、記者、醫院等等,最重要的還是,巴黎滿地「攏系賽」! 

       還真的很難想像,暫且不管本書描寫的真實性,不過至少幫未曾到過巴黎,對巴黎總有太多美麗幻想的讀者,十分有「味道」地掀開巴黎的美麗面紗,而且當我搜查巴黎的狗大便情況,其實,《巴黎,賽啦!》描寫的情況一點也不為過,噗,這時也不免狂笑,巴黎,大便,多麼反差的結合。

       這就是一本「英國人的法國求生手札」,首先,你必須知道的是,身為外國人,最好多準備幾雙便宜的鞋子,才可免於踩到狗大便時的驚慌失措加幹譙,不曉得為什麼,法國人可能天生有「避屎導航系統」,難怪可以優雅悠閒的散步,而根據保羅的描繪,似乎只有外國人會踩到狗屎,或者說「被大便附身了」,我想,這應該是法國獻給觀光客最獨具風味的特產吧?   

       而大多數的巴黎女人,通常都會遲到15分鐘,所以,請記得,如果約會在11點,請不要驚訝對方會在11點15分出現,而且還是一臉閒暇的走進來,彷彿最初約定的時間就是11點15分,是你太早到了!

       去呷賽啦!

       不是我說的,是書中那位要申請居留証失敗的歐洲人,光從這句話,就不難感受到本書精巧的翻譯,將法國的慣用語巧妙結合台語「賽系列」的字句,讓台灣讀者都不免會心一笑,還真是「送禮自用兩相宜」呀!而法文與英文感覺一樣又不一樣的寫法、讀法,讓男主角鬧出不少笑話,綜合以上的介紹,想當然耳,這本書最好別在公共場所、上班時間閱讀,否則一定會憋笑到岔氣!

       說實在的,我很難形容這本書的笑點,畢竟狗大便也是要自己踩過之後,才懂那種「微妙」的賽感,所以,如果不介意閱讀的過程中,腦海中會不斷浮現出「屎味」的話,那就來看這本《巴黎,賽啦!》,保證是前所未有的新體驗唷!

       看完這本書之後,我的第一個想法居然是:「喔!好想去巴黎看看滿地的大便呀!」,忽然想到法文中很知名的一句話:「C'est La Vie」(這就是人生),或許可以為這本書改成:「這種屎人生」,一相對照原文書名《A Year in the Merde》,好像也滿貼切的喔(大笑), 呃,看來我也入境隨俗,整篇心得不脫「賽」。XD


以下心得會外事

        感謝謬思的試閱本。

         看完整本賽來賽去的書,心情卻莫名的愉悅,我想這就是「賽」的魅力之處吧!(深情遠望)

       (大驚)那當初《交響情人夢》SP到巴黎拍攝時,千秋王子和野田妹不也都一天到晚踩到狗大便?真是辛苦了。(拍肩)

arrow
arrow
    全站熱搜

    啊~梅子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()