梅子說...

≈ 本站文章同步刊登在holySHARE【啊~梅子嗑戲劇】頻道
http://www.holyshare.com.tw/member/channel/content/13719

≈ 篇名出現「集數」、「雷」,皆為含【劇情雷】文章,除此之外,請安心享用

≈ 自製中譯歌詞MV都在YOUTUBE(←點他點他),備份G+(←點他點他,募集關注中)

文章轉載,請隨文註明啊~梅子嗑戲劇字樣。翻譯文章 ,禁止轉載,情點我

≈ 1988~1995

≈ 啊~梅子嗑戲劇已經狂嗑

        《年輕人們 2014》的主題曲

        不得不相信,一首歌,真的可以帶來無比大的幹勁與希望。

        日本音樂團體ザ・ブロードサイド・フォー於1966年發表的〈若者たち -空にまた陽が昇るとき〉,搭配當時播出的同名日劇《若者たち》,之後的三部相關電影也使用這首歌為主題曲,2014年森山直太朗為《若者たち 2014》重新詮釋。

※敬告:本篇中文翻譯內容,絕對禁止以任何形式轉載!謝謝合作^^ 

《年輕人們 2014》EP1 

               【歌名】若者たち(年輕人們)
               【原歌名】若者たち -空にまた陽が昇るとき(年輕人們-當天空再升起太陽時)
               【作詞】藤田敏雄
               【作曲】佐藤勝
               【編曲】佐藤勝
               【原唱】ザ・ブロードサイド・フォー
               【演唱】森山直太朗

        君の行く道は はてしなく遠い
        だのに なぜ
        歯をくいしばり
        君は行くのか そんなにしてまで


        你走的這條路    遙遙無止盡
        然而    為什麼
        卻只是咬緊牙關
        你要走下去嗎?    就這樣繼續下去

        君のあの人は 今はもういない
        だのに なぜ
        なにを探して
        君は行くのか あてもないのに


        你的那個人    如今已不在
        然而    為什麼
        卻只是尋找著
        你要走下去嗎?    就算前途茫然

        君の行く道は 希望へとつづく
        空に また
        陽が昇るとき
        若者はまた 歩きはじめる


        你走的這條路    一直朝向著希望
        當天空    再次
        升起太陽時
        年輕人將會    再次闊步向前
        
        空に また
        陽が昇るとき
        若者はまた 歩きはじめる


        當天空    再次
        升起太陽時
        年輕人將會    再次闊步向前

※敬告:本篇中文翻譯內容,絕對禁止以任何形式轉載!謝謝合作^^ 

森山直太朗-〈年輕人們〉2014年版

 

 

ザ・ブロードサイド・フォー-〈年輕人們〉

 

文章標籤
創作者介紹

啊~梅子嗑戲劇

啊~梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • Howhow
  • 謝謝妳的翻譯喔!!!!
    這首歌明明很久
    網路上卻找不到中譯耶>_<
    好險找到你的這篇文章~哈哈
  • TO Howhow :
    因為大家都心理神會?XDD

    看完《年輕人們》馬上就動手翻譯了!!
    很榮幸能被搜尋到~~(灑花)

    啊~梅子 於 2014/07/15 15:07 回覆

  • 飛翔的窩
  • 請問可以分享到臉書上?


  • TO 飛翔的窩:
    歡迎分享,但請一定要加註出處唷!

    啊~梅子 於 2014/07/18 13:22 回覆

  • 訪客
  • 好的
    一般用臉書分享應該都會連出處附上才對
    翻譯內容都是當事人辛苦翻出來的
    應該不喜歡別人都沒說
    就分享才對
    這種感覺我可以理解
    謝謝您!!
  • TO 訪客(應該是飛翔的窩?)
    感謝您的理解,
    也非常感謝您分享前的詢問^^

    您這樣貼心的舉動,會讓我有更多動力翻譯的!
    謝謝^^

    啊~梅子 於 2014/07/18 15:20 回覆

  • 飛翔的窩
  • 不客氣

    請多多翻譯更多的歌曲

    加油!!


  • TO 飛翔的窩:
    我會努力的!(握拳)

    啊~梅子 於 2014/07/22 16:44 回覆

  • 訪客
  • 握拳打人嗎?
    哈哈
    開玩笑啦!!

  • TO 飛翔的渦:
    NONONO,是握拳把自己腦袋打精光一點、看翻譯能不能更順一點XDD

    啊~梅子 於 2014/07/22 22:36 回覆

  • 露露
  • 這歌詞你翻譯得很好呢
    我剛好也寫了有關這首歌的文章
    可以把你這篇翻譯歌詞的網址放在我文章裡面嗎?

    http://rev168.blogspot.tw/2014/08/2014.html#more
  • TO 露露:
    OKOK,當然OK啦!
    你真的太有心了,還幫這首歌寫專文耶!
    整理的超仔細!

    你的網站好厲害!等睡飽了,一定要好好攻略一下!

    啊~梅子 於 2014/08/08 00:31 回覆

  • 飛翔的窩
  • 握拳把自己腦袋打精光一點?
    這樣做 真的有用?
    那我也想把自己腦袋打一打看看
    哈哈.......

  • TO 飛翔的窩:
    不行不行,正常人不要學
    梅子有練過,而且事實證明是不可能的XDD

    不過可以打看看就是了(咦?)

    啊~梅子 於 2014/09/17 20:49 回覆

  • baibear
  • 好聽!!!
    看日劇聽這首歌超有感覺的!!!
  • TO baibear
    超有FU~~而且聽現場演唱版的,完全雞皮疙瘩啊!

    啊~梅子 於 2014/09/17 20:49 回覆

  • 陳郁臻
  • 不好意思我沒注意到你的敬告就把網址分享到臉書上了,剛剛回來看才發現,請問這樣可以嗎?如果不行我會刪掉。很謝謝你的中文翻譯提供,懂了歌詞配畫面又更有意境了。
  • TO 陳郁臻
    哎呀哎呀,單純分享網址是OK的唷~~感謝您有心了!^^

    啊~梅子 於 2014/09/27 22:26 回覆

  • vita
  • 謝謝你翻譯這首歌的歌詞,看完這部日劇真的有讓人前進的力量!
  • TO vita:
    不用客氣~~請享用~~
    這首歌曲滿滿的正面能量啊!

    話說這部戲到現在還沒找時間看完...真是糟糕@@

    啊~梅子 於 2014/11/02 23:53 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼