梅子說...

≈ 本站文章同步刊登在holySHARE【啊~梅子嗑戲劇】頻道
http://www.holyshare.com.tw/member/channel/content/13719

≈ 篇名出現「集數」、「雷」,皆為含【劇情雷】文章,除此之外,請安心享用

≈ 自製中譯歌詞MV都在YOUTUBE(←點他點他),備份G+(←點他點他,募集關注中)

文章轉載,請隨文註明啊~梅子嗑戲劇字樣。翻譯文章 ,禁止轉載,情點我

≈ 1988~1995

≈ 啊~梅子嗑戲劇已經狂嗑

        收錄於蘇志燮全新迷你專輯《18 Years》

        雖然歌詞有點黑暗憂鬱,但MV帥翻...

        蘇志燮,演戲的他,小熟,唱歌的他,不熟,一開始知道蘇OBBA是饒舌歌手,超級意外,感覺演員兼歌手的話,好像都是走抒情派別,明明都走悲情路線,卻唱起饒舌,很跳啊!但不得不說,又能作詞,又能唱這麼多歌詞不咬到舌頭,還能從頭到尾都很帥,蘇OBBA超強!

        MV中幾個備註:

        其一,歌詞中有提到MISA,請暫且當作蘇OBBA指的是《對不起,我愛你》這部戲,已經努力要尋查另一種翻法,但無解,所以依在下微弱的理解判斷,應該是借用這部戲的主角來影射自己,大概..是吧?

        其二,那段「劃開水流」,蘇OBBA的思緒無法完全猜透,依微弱理解力的判斷,蘇OBBA想表示的是:因為必須偽裝自己的真性情,在螢光幕前裝做悲情,但其實他是個完全有個大男孩脾氣的人,所以那句應該是有點「煞氣」的FU,搭配歌詞想像動作,有那種一鼓作氣,希望有朝一日可以展現自我,不用再打悲情牌,可以真正像小孩子一樣笑開懷。

※敬告:本篇中文翻譯內容,絕對禁止以任何形式轉載!謝謝合作^^ 

               【曲名】18 Years
               【作詞】蘇志燮
               【作曲】DJ Juice
               【演唱】소지섭 (SO JI SUB)

        Intro)
        답답한 매일의 반복에서
        dabdabhan maeil-ui banbog-eseo
        깜깜한 tv란 방 속에서
        kkamkkamhan tvlan bang sog-eseo
        잠깐만 벗어나길 난 원했어
        jamkkanman beos-eonagil nan wonhaess-eo
        이게 욕심일까? 과연 이뤄질까?
        ige yogsim-ilkka? gwayeon ilwojilkka?

        沉悶  每天一再反覆
        漆黑  在名為TV的房間
        暫離遠離  我期盼著
        這是奢求嗎?  可能實現嗎?

        Verse 1)
        18년 동안 난 연기하며 살았어
        18nyeon dong-an nan yeongihamyeo sal-ass-eo
        18년 동안 난 가면을 쓴 채 살았어
        18nyeon dong-an nan gamyeon-eul sseun chae sal-ass-eo
        18년 동안 현실과 허구가 헷갈려
        18nyeon dong-an hyeonsilgwa heoguga hesgallyeo
        거울을 보며 묻곤 하지 너 누구야 너 huh?
        geoul-eul bomyeo mudgon haji neo nuguya neo huh?
        Deux로 시작했던 hip-hop 우연이 끌었던 직장
        Deuxlo sijaghaessdeon hip-hop uyeon-i kkeul-eossdeon jigjang
        돈벌인 살기 위함일까? 난 마치 텅 비워버린 빈잔
        donbeol-in salgi wiham-ilkka? nan machi teong biwobeolin binjan
        처럼 카메라 앞에 서도 씁쓸한 미소가 잡히네 요란해 보여도
        cheoleom kamela ap-e seodo sseubsseulhan misoga jabhine yolanhae boyeodo
        확 물살을 갈라버린 어린 시절처럼 시원 하고파 답답함에 매일 지쳐
        hwag mulsal-eul gallabeolin eolin sijeolcheoleom siwon hagopa dabdabham-e maeil jichyeo
        네모난 박스 안에 포장이 된 난 어서
        nemonan bagseu an-e pojang-i doen nan eoseo
        세상 밖으로 날고픈데 제자리에서 발버둥
        sesang bakk-eulo nalgopeunde jejalieseo balbeodung
        죄진 사람인듯해 항상 고개 숙여 있는
        joejin salam-indeushae hangsang gogae sug-yeo issneun
        하늘을 올려 보고 싶은 매일이 답답한 기분
        haneul-eul ollyeo bogo sip-eun maeil-i dabdabhan gibun
        Now 상황은 바뀌었지만 미사 와 함께
        Now sanghwang-eun bakkwieossjiman misa wa hamkke
        외로움은 더 깊어졌지 숨쉬기도 벅찼네
        oeloum-eun deo gip-eojyeossji sumswigido beogchassne

        18年來  我靠演技生活
        18年來  我活在面具下
        18年來  虛構現實早已混淆
        看鏡子自問自答 你是誰 huh?
        從Deux開始的hip-hop  意外被吸引的職業
        賺錢只為了活下去?  我就像倒乾的空杯子
        連在鏡頭前面  補捉到的苦笑  也顯得浮誇
        嘩  劃開水流  想跟小時候一樣純粹
        好苦悶每天都筋疲力盡
        被綑綁在方盒子裡的我
        想飛去外面的世界  卻只是原地掙扎
        像罪人一樣  總是不斷低頭
        好想仰望天空  每天都感到好鬱卒
        Now 情況改變  卻跟MISA一起
        被孤獨更深入擊潰  連呼吸都力不從心

        Hook – 샛별)
        너를 향한 뜨거운 관심과 시선이 숨이 차고 힘들어도 아픈 시간은 잠시뿐 yeah
        neoleul hyanghan tteugeoun gwansimgwa siseon-i sum-i chago himdeul-eodo apeun sigan-eun jamsippun yeah
        (모두가 날 기다려줘)
        (moduga nal gidalyeojwo)
        Oh~ 숨이 차고 힘들어도
        Oh~ sum-i chago himdeul-eodo
        Oh~ 나를 찾고 싶어
        Oh~ naleul chajgo sip-eo

        你對太熱切的關心與注目  就算喘不過氣
        痛苦難挨  也少有時間生病 yeah
        (大家都在等我)
        Oh~ 就算喘不過氣  痛苦難挨
        Oh~ 我想要找回自己

        Verse 2)
        18년 동안 웃는 얼굴만을 원해
        18nyeon dong-an usneun eolgulman-eul wonhae
        18년 동안 내 맘은 울고 있어 몰래
        18nyeon dong-an nae mam-eun ulgo iss-eo mollae
        18년 동안 난 혼을 파는 광대
        18nyeon dong-an nan hon-eul paneun gwangdae
        나도 모르게 조금씩 더 지쳐갔네
        nado moleuge jogeumssig deo jichyeogassne
        “영화는 영화다” 부터 영화에 눈을 떴어
        “yeonghwaneun yeonghwada” buteo yeonghwa-e nun-eul tteoss-eo
        그치만 세상의 눈길은 더 부담스러워 졌어
        geuchiman sesang-ui nungil-eun deo budamseuleowo jyeoss-eo
        친근하게 다가가면 so 쿨하고 nice해 또
        chingeunhage dagagamyeon so kulhago nicehae tto
        말 안하고 무뚝뚝하면 싸가지 없는 actor
        mal anhago muttugttughamyeon ssagaji eobsneun actor
        듣고 싶은걸 듣고 보고 원하는 것만 바라봐
        eudgo sip-eungeol deudgo bogo wonhaneun geosman balabwa
        그런 게 아니면 싸늘하게 손가락질 하며 날 떠나가
        geuleon ge animyeon ssaneulhage songalagjil hamyeo nal tteonaga
        내가 궁금한 건 아니지 재밌는 가십이 필요한 거잖아
        naega gung-geumhan geon aniji jaemissneun gasib-i pil-yohan geojanh-a
        두 눈과 두 귀를 닫고 지내 어차피 늘 그랬었잖아
        du nungwa du gwileul dadgo jinae eochapi neul geulaess-eossjanh-a
        난 남들에게 상처를 조금도 줄 수 없어 대신에
        nan namdeul-ege sangcheoleul jogeumdo jul su eobs-eo daesin-e
        그 상처로 물이든 문신을 내고 몸으로 고통을 되새기네
        geu sangcheolo mul-ideun munsin-eul naego mom-eulo gotong-eul doesaegine
        멋진 척 있는 척 대단한 척 그런 척
    
   meosjin cheog issneun cheog daedanhan cheog geuleon cheog
        그런 거 더는 싫어 솔직한 나를 찾고 싶어
        geuleon geo deoneun silh-eo soljighan naleul chajgo sip-eo
        
        18年來  只被期待笑容
        18年來  我的心偷偷哭泣
        18年來  我只是出賣靈魂的戲子
        我身不由己越走越累
        《電影就是電影》受到電影界的矚目
        但世人的眼光變成負擔
        友善親近時  就是 so酷又nice
        沒話說時  就是冷漠不禮貌的actor
        只聽想聽的  只看要看的
        如果都沒有  就冷漠的  對我指指點點走開
        不曾在意我  只要花邊新聞
        眼睛耳朵  不看不聽  反正不都是這樣
        我不能造成任何人一點傷害
        就把痛苦化作染料紋身  用身體反覆回味
        假裝完美的假裝  假裝厲害的假裝
        我不喜歡再這樣了  我要找回坦率的自己

        Hook – 샛별)
        너를 향한 뜨거운 관심과 시선이 숨이 차고 힘들어도 아픈 시간은 잠시뿐 yeah
        neoleul hyanghan tteugeoun gwansimgwa siseon-i sum-i chago himdeul-eodo apeun sigan-eun jamsippun yeah
        (모두가 날 기다려줘)
        (moduga nal gidalyeojwo)
        Oh~ 숨이 차고 힘들어도
        Oh~ sum-i chago himdeul-eodo
        Oh~ 나를 찾고 싶어
        Oh~ naleul chajgo sip-eo

        你對太熱切的關心與注目  就算喘不過氣
        痛苦難挨  也少有時間生病 yeah
        (大家都在等我)
        Oh~ 就算喘不過氣  痛苦難挨
        Oh~ 我想要找回自己

        Bridge)
        답답한 매일의 반복에서
        dabdabhan maeil-ui banbog-eseo
        깜깜한 tv란 방 속에서
        kkamkkamhan tvlan bang sog-eseo
        잠깐만 벗어나길 난 원했어
        jamkkanman beos-eonagil nan wonhaess-eo
        이게 욕심일까? 과연 이뤄질까?
        ige yogsim-ilkka? gwayeon ilwojilkka?

        沉悶  每天一再反覆
        漆黑  在名為TV的房間
        暫離遠離  我期盼著
        這是奢求嗎?  可能實現嗎?

        Hook – 샛별)
        너를 향한 뜨거운 관심과 시선이 숨이 차고 힘들어도 아픈 시간은 잠시뿐 yeah
        neoleul hyanghan tteugeoun gwansimgwa siseon-i sum-i chago himdeul-eodo apeun sigan-eun jamsippun yeah
        (모두가 날 기다려줘)
        (moduga nal gidalyeojwo)
        Oh~ 숨이 차고 힘들어도
        Oh~ sum-i chago himdeul-eodo
        Oh~ 나를 찾고 싶어
        Oh~ naleul chajgo sip-eo

        你對太熱切的關心與注目  就算喘不過氣
        痛苦難挨  也少有時間生病 yeah
        (大家都在等我)
        Oh~ 就算喘不過氣  痛苦難挨
        Oh~ 我想要找回自己

 

※敬告:本篇中文翻譯內容,絕對禁止以任何形式轉載!謝謝合作^^ 

蘇志燮-〈18 Years〉

 

文章標籤
創作者介紹

啊~梅子嗑戲劇

啊~梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • Patty
  • 親愛的梅子:
    很感謝你翻譯蘇蘇18Years 的歌詞,讓完全不懂韓文的我也可以了解蘇蘇這首歌的歌詞含義~康撒哈米達!!!我雖然是第一次在你的blog留言,但也看了梅子的不少文章喔...主君的文章全數看完,寫的真好~我想我以後要時不時來你這潛水了...呵呵~^^

    另外有一個小疑問就是這句歌詞的翻譯~ 你對太熱切的關心與注目,看起來好像有少一個字的感覺,有點不通順...還是這是蘇蘇原本就故意留空的呢,總覺得你對後面應該有一個我,才比較順說~呵呵...^^
    總之還是非常謝謝梅子的翻譯喔!!!^^
  • TO 可愛的Patty:
    好久沒看到這麼長篇的留言,讓我感動先...(拭淚)

    不用客氣啦,其實真正要感謝的是,蘇OBBA的MV拍這麼帥,否則我是不會想要翻譯饒舌歌的XDDDDD
    完全會累死人會瘋掉的啊@@

    NONO,不能總是潛水喔,三不五時也要浮出來留個言也好唷!

    嗯,你提出的那段歌詞問題,有三種解釋方法:

    解釋其一,這不是延續蘇OBBA自己的口白...假如加上「我」字,就變成是蘇OBBA是主述,但真正歌曲中是交由女聲來說話,以「劇情」來講,就很跳TONE了

    解釋其二,女聲是以「關注蘇OBBA的人們」的角度說話,假如加上「我」字,女聲是代表「關注蘇OBBA的人們」的「我」,蘇OBBA是句子中的「你」,這樣解釋到也行得通,但我比較喜歡第三種的解釋...

    我的理解是這樣的:
    這段歌詞是以旁觀者的角度來描述蘇OBBA的心境,也就是:「你」蘇OBBA、「他」關注蘇OBBA的人們、「我」前兩種身分之外的。

    女聲就類似蘇OBBA心中的天使之音吧...就是那種負責慰藉蘇OBBA的聲音...

    你知道的,有時候要靠點想像...搭配MV會更清楚...
    希望你能懂我的明白XDXDD

    最後讓我感動一下,還是有親咕會認真看歌詞翻譯耶(淚奔)

    啊~梅子 於 2014/07/14 14:49 回覆

  • Patty
  • 親愛的梅子:
    因為人家是"蘇太太"咩~這可是蘇蘇認證過的...他這次來台灣有承認的喲~哈哈...XD 說真的我還沉醉在2場見面會的氛圍中啦~蘇蘇本人真的超迷人,真誠又貼心...認真的擊完6000人的掌呀!!!我真的是愛死他了!!!(原諒我一下,最近都是這種花痴模式...>///<

    還有謝謝你的解釋,我也喜歡第三種...翻的真好!!!另外你文中寫的MISA好像就是對不起我愛你的簡稱喔,見面會上播放MV上的中文翻譯是直接打"對不起我愛你"~見面會上不能拍照,所以沒有特別去記住他所有的翻譯~

    還有我下次會盡量浮出水面啦,如果是蘇蘇的文章...哈哈~XD其實我之前是搜尋"主君的太陽"搜到梅子的,對梅子的文章印象很深刻喔~梅子真的很認真經營這裡,我很喜歡呢~你好棒!!!期待你的新文章~(可以的話多寫些蘇蘇啦~嘿嘿...XD
  • TO 蘇Patty太太:
    失敬失敬原來是蘇太太啊!

    蝦咪,難道你兩場都參加了!太厲害啦~~太幸福啦~~太犯規了啦!

    哈哈,請盡量沉溺在這幸(ㄏㄨㄚ)福(ㄔ)的甜蜜之中XDDD

    嗯嗯,我超糾結「MISA」這個詞...查了查都是跑出來《對不起我愛你》...但是直接打上《對不起我愛你》又少了一點FU...所以選擇留下「MISA」,比較有想像空間

    我想你也沒時間記翻譯,都在看蘇OBBA流口水吧(指)

    最後又要來流淚了...
    感謝蘇OBBA啊~~感謝《主君的太陽》啊~~

    說到認真...小小心虛了一下...是你沒遇到我做一休五的時候XDD

    叫蘇OBBA快點有新作品出來啊!最好不是MISA那款悲劇的...我有「悲劇不能症」(遠望)


    啊~梅子 於 2014/07/14 15:06 回覆

  • Patty
  • 親愛的梅子:
    你真的太可愛了~我要交你這個朋友...(你哪位呀?要交朋友也要看梅子願不願意好不!? 不過我沒有痞客邦帳號啦,但已經有去你FB粉絲團按讚了...我再自己從FB浮出來好了~話說你FB上貼的MV,我可以轉到我的FB嗎?我很喜歡你的翻譯!!!

    被你抓到了,我是兩場都參加啦~但是我要說明18Years 只有播MV,見面會上的翻譯就是"對不起我愛你",那時蘇蘇下去休息和換衣服中,所以只能盯著螢幕(ㄏㄨㄚ)(ㄔ)而已~話說蘇蘇老公的見面會很有誠意,後半部簡直就是演唱會了,久久不能忘懷呀~我會繼續沉浸幸福中滴...(是繼續(ㄏㄨㄚ)(ㄔ)吧...XDDDD

    至於蘇蘇的新作品,因為他最近在做巡迴見面會,應該要等他巡迴完吧...話說我也很期待呀!!!我會常來這或是在FB和梅子聊天的~你不介意的話...哇哈哈哈哈~XDDDDD
  • TO 蘇Patty太太
    歡迎歡迎熱烈歡迎~~應該是我要感恩才對(羞)

    沒有痞客幫帳號沒差,只是不能留悄悄話而已~
    快點浮上FB來相認喔

    MV轉載OK的啦,幫我加註出處就行了^^

    哈哈,蘇OBBA還換衣服,超有誠意的ㄋㄟ!如果不是遠在台北,我也想去湊個熱鬧→明明跟蘇OBBA超不熟XDD

    可以聽到現場演唱,好好喔~~~
    不過他都是饒舌歌曲...現場聽一定更厲害!

    喔喔,原來在做巡迴見面會,看要不要忽然又想到繞回台灣?
    個人是非常非常希望蘇OBBA能演出比較輕鬆的作品!!
    到時候請第一時間通知蘇OBBA的新戲消息嘿!

    當然歡迎啊!!不論是這裡還是FB~~~~~(招手)

    啊~梅子 於 2014/07/14 15:53 回覆

  • 水壺
  • 親愛的梅子, 無言感激!Thanks for your mighty efforts!「施比受更為有福」, 你對我們什麼韓文都不惜懂的蘇粉來說, 實在是一個無私的奉獻!多謝
  • TO 親愛的水壺:
    不用客氣啦~就請盡情享用大蘇的帥吧!

    還有多催催大蘇快點出新作品!

    啊~梅子 於 2014/11/11 14:36 回覆

  • 木木
  • 親愛的梅子:

    我第一次留言哈哈,這兩天潛水看了"沒關係 是愛情阿"的幾首歌詞,意外看到了蘇obba居然也有歌!!居然還是位饒舌歌手!!驚訝的感覺就好像第一次聽到Gary的歌一樣(哈哈)
    還沒看歌詞前就先看了一次MV,真的好帥阿!!整個MV的劇情和黑暗的感覺都好帥!!
    而且用這麼磁性又低音的聲音唱饒舌好犯規,會演戲會唱歌又這麼帥(這是重點吧哈哈),這部份我是來耍花痴的:p
    至於蘇obba的戲,我目前只追過"主君的太陽","對不起我愛你"時我還太小吧~記得再電視上看過一點點哈哈,有時間再捕回來囉~

    這次浮上來當然是來跟你說說話的~我喜歡唱歌,每次看韓劇就會開始聽配樂,哼兩句又不過癮,一開始只聽的出來一句gwaenchanh-a salang-iya,直到找了你的翻譯,哼哼我現在可以唱整首了,超開心~為了唱好我很認真的看了翻譯的每一個字歐~好想學韓文阿~真的好謝謝你ˊˇˋ
  • TO 木木:
    歡迎歡迎,第一次留言就這麼長篇,熱謝歡迎啊!

    其實翻譯這首歌之前,我也是第一次聽蘇OBBA唱饒舌,是知道蘇OBBA有唱饒舌,但沒有想到是這樣的感覺..這支MV完全是帥翻啊!

    我也是只看了《主君的太陽》耶,《對不起我愛你》我也可以跟著說:當時年紀太小XD

    主要是《對不起我愛你》好悲喔~~應該沒啥勇氣看@@

    一定要多多浮上來說話啊!!!

    其實每次標註拼音,心裡都會想說:最好是有人會跟著學啦!但看到你的留言,只能說...多花時間標拼音是值得的!

    是說,這首歌你學得起來也太強了!歌詞超多的耶!!

    加油!!學好韓文去韓國堵蘇OBBA!

    不用客氣~~還請多多光臨囉!

    啊~梅子 於 2014/11/27 15:12 回覆

  • 喬喬
  • 首先先謝謝你熱心的分享~~

    我的本命也是蘇志燮
    2014年5月之前完全沒接觸過任何韓流
    對韓劇也是停留在誰掛點誰中風之類的灑狗血印象
    很幸運的是朋友推薦看主太(但因為很恐怖所以先看了*幽靈)
    幽靈>主太>MISA
    前兩部老實說對大蘇還沒特別的感覺
    但是看到MISA的時候
    整個狂愛上大蘇~~
    哭點低的我
    反而沒什麼哭
    因為都一直在驚嘆大蘇的演技
    演的太棒了,演技非常精湛!!!
    戲劇效果張力十足!!!

    而後他6月就來到臺灣
    能看到生人真的太幸運了~~~~
    2015的FM我一樣有參加
    而且很幸運的還抽中合照(站在大蘇正後面)

    為了能更貼近他理解他
    希望學他的語言
    瞭解他的國家文化
    所以我從去年自學韓文

    미안하다 사랑한다(譯音:米壓哪打 傻朗安打)
    是*對不起,我愛你的韓文劇名
    所以當時狂熱的粉絲截取前面的音暱稱MI SA

    PS:大蘇所有的戲劇作品我都看完了(不止一遍)
    我當然是希望你全部都看~呵呵呵
    真心大推MISA,改隱與亞伯,國道一號

    你會發現~完全不同於主太的大蘇
    為何說主太!?
    因為很多人都只看過主太~~XD
  • TO 喬喬
    首先要謝謝喬喬寫了這麼長一篇留言!

    MISA啊,我可能永遠只能聽說而已,實在不敢碰這類型的作品...

    剛迷上老蘇就抽中合照,真的超幸運!!
    這下不入迷都不行了!

    你真認真,為了偶像學習韓文,不過大部分也是這樣,因為這都是愛啊啊啊啊

    哈哈,其實我比較喜歡《主君》這種比較輕鬆的,
    你推薦的,也是大家推薦的...
    可是就吼,嗯,還是比較喜歡輕鬆的,完全無法承受沉重的戲碼XDD

    我只看過老蘇的《主君》,但卻很早就認識他了~~
    可是真的是因為《主君》,才更認識老蘇,不然以前都僅止於是個韓國演員而已
    也因為翻譯這首歌+《主君》,完整推翻我對老蘇的印象

    說起來,《主君》真的很重要啊!XDD

    啊~梅子 於 2015/10/21 23:23 回覆

  • 小雨
  • 你好~謝謝你的翻譯
    真是聽了會想哭的歌
    愈深入了解蘇志燮,就對這個孤獨的靈魂愈揪心阿
    我想我是入坑了...
  • TO 小雨
    好歌跟大家分享,是我的榮幸^^
    喔,居然成功推坑了!希望你入坑愉快^^

    啊~梅子 於 2016/10/21 17:06 回覆

  • anglyfish
  • 感謝梅子大人的翻譯~~

    我剛看完他的主太
    因為之前有一點排韓~~(ccc)
    無意在電視上看到
    就去找來看,一看就被主君迷上了
    而且還重看了五次以上(我太蓋是瘋了)

    然後就瘋狂愛上他了
    翻了他一堆的youtube~~
    也瘋狂愛上了他這個人、歌....他的一切、
    然後在看完他的「我的維納斯」
    就是更愛他了
    我哭點太低了,還不敢去看他的MISA
    因為也喜歡太陽
    所以現在在看太陽的「沒關係 是愛情啊」
    就是很認真在追他們兩個人的劇

    看他的見面會~~為何我沒有早點認識他吶(哭哭)
    希望2017年會來台灣(日本的我已想飛奔去了)
    說了這麼多~~
    雖然晚了一點
    但還是感謝你讓我知道、了解歌詞的內容
    饒舌歌
    真的很難翻
    辛苦了
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼