雖然這首歌的音效很多~自己想像一下好了。
這首歌曲由福山雅治先生作詞作曲,並擔任製作人、合音,而由柴崎幸擔任主唱,兩人的限定組合「KOH+」,不曉得大家會不會唸呢?其實組合名的「KOH」 便是柴崎幸的「幸」(コウ),念法為KOU,而後面的「+」念法為「PLUS」,因此加起來便是「KOU PLUS」。
其實台灣好像已經要發行這張單曲了,因為我在電台有聽到中譯的歌名為「親親」,但本人有著藝術家某種堅持,因此還是採用自己的翻譯版本,雖然不一定很專業貼切,但就是純私心囉~XD
【曲名】〈KISSして〉(KISS ing)
【作詞】福山雅治
【作曲】福山雅治
【主唱】KOH+
だから「ボク」が わかんない
所以「我」不明白
泣(な)きたくって 楽(たの)しくって
又想哭 又想笑
幸(しあわ)せの答(こた)え 導(みちび)き出(だ)す
幸福的答案 推論著
方程式(ほうていしき) 探索(たんさく)中(ちゅう)
方程式 探索中
恋(こい)のチカラここにある
這裡有戀愛的力量
笑(わら)えない 泣(な)けない夜(よる)も味方(みかた)でいるから
無法回答 無法哭泣的夜晚 還有陪伴的人在
ねぇ もう ぜんぶぜんぶ あげるから
喂 已經全部全部 給予了
誰(だれ)にも見(み)せなかった「とっておきのボク」を
從沒向誰展現過的「珍藏的我」
はだかの くちびる KISSして
毫不掩飾的嘴唇 KISSing
全(ぜん)人類(じんるい)の疑問符(ぎもんふ)
全人類的問號
苦(くる)しくって気持(きも)ちいい
苦惱的心情得到紓解
(出(で)逢(あ)えたその理由(りゆう)は?)
(能相逢的理由是?)
恋愛(れんあい)力学(りきがく) 今日(きょう)も格闘(かくとう)中(ちゅう)
戀愛的力學 今天還在搏鬥中
こんなボクを笑(わら)うかな
嘲笑這樣的我嗎?
でも この人生(じんせい)の難問(なんもん) 解(と)いてみせるよ
但是 這個人生的難題 很難解答唷!
ねぇ もう ぜんぶぜんぶ 守(まも)るから
喂 已經全部全部 守護著
誰(だれ)にも見(み)せなかった「まっすぐなキミ」を
從沒向誰展現過的「率真的你」
こんなに 捧(ささ)げる
這樣獻上
はだかの くちびる KISSして
毫不掩飾的嘴唇 KISSing
(生(う)まれたその意味(いみ)は?)
(誕生的意義是?)
ハートの宇宙(うちゅう) いまも拡大(かくだい)中(ちゅう)
心的宇宙 現在依舊擴大中
恋(こい)のチカラここにある
這裡有戀愛的力量
笑(わら)えない 泣(な)けない夜(よる)も味方(みかた)でいるから
無法回答 無法哭泣的夜晚 還有陪伴的人在
ねぇ もう ぜんぶぜんぶ あげるから
喂 已經全部全部 給予了
誰(だれ)にも見(み)せなかった「とっておきのボク」を
從沒向誰展現過的「珍藏的我」
こんなに 捧(ささ)げる
這樣獻上
はだかの くちびる KISSして
毫不掩飾的嘴唇 KISSing
恋(こい)する くちびる KISSして
戀愛的嘴唇 KISSing
這首歌,是本專欄最早翻譯出來的,但是...那一週本人覺得比較適合放松隆子的歌,所以就讓松隆子小姐搶第一,而本週,就是因為覺得適合這首歌曲,所以就換這首囉!XD→其實一點「準則」也沒有。
剛開始,不曉得要怎麼翻譯歌名「KISSして」,後來乾脆仿造五月天的戀愛ING,反正歌曲的內容,就是要給它親下去啦!所以說,如果用台語的翻譯法,可以翻譯成「親落去」(台)XD
接著,歌詞中的「ねぇ」雖然我翻譯成「喂」,但請想像是用相當嬌瞋、可愛的語氣,而不是面對仇人的惡狠口氣~其實用注音文的「ㄟ」翻會比較貼切,不過語氣相同啦!請溫柔一點喔!
留言列表